วันศุกร์ที่ 7 ธันวาคม พ.ศ. 2561

หลักฐานธรรมกายใน Dharmadhātustava ธรรมธาตุสัตวะ

SHARE

หลักฐานธรรมกายใน Dharmadhātustava ธรฺมธาตุสฺตว
ธรรมทรรศน์ รวบรวม
๑.
2. gang zhig 'khor ba'i rgyur gyur pa//
de nyid sbyang ba byas pa las//
dag pa de nyid mya ngan 'das//
chos kyi sku yang de nyid do//
ye eva dhātuḥ saṃsāre
śodhyamānaḥ sa eva tu|
śuddhaḥ sa eva nirvāṇe
dharmakāyaḥ sa eva hi||  <2>
เย เอว ธาตุะ สํสาเร
โศธฺยมานะ ส เอว ตุฯ
ศุทฺธะ ส เอว นิรฺวาเณ
ธรฺมกายะ ส เอว หิ๚ <>
2.Il est la cause du cycle existentiel (S. sasāra)
Il est ce qui doit être purifié/transformé
Et pur, il est la quiétude (S. nirvāṇa)
Il est aussi le principe du corps spirituel (S. dharmakāya).
Due to just that being purified
What is such circlings cause,
This very purity is then nirvāa.
Likewise, dharmakāya is just this. [2]
界とは、ほかならぬ、輪廻においては清まりつつあるものであり、涅槃におい
ては浄化され終わったものであり、じつに法身と等しい。

๒.
13. ji ltar sbun pa las grol bas//
'bras nyid snang bar 'gyur ba ltar//
de bzhin nyon mongs las grol na//
chos kyi sku nyid rab tu gsal//
yathā hi tuṣanirmuktaṃ
tat phalaṃ pratibhāsate|
tathā hi kleśanirmukto
dharmakāyaḥ prabhāsate|| <13>
ยถา หิ ตุษนิรฺมุกฺตํ
ตตฺ ผลํ ปฺรติภาสเตฯ
ตถา หิ เกฺลศนิรฺมุกฺโต
ธรฺมกายะ ปฺรภาสเต๚ <๑๓>
13.Quand elle est débarrassée de la balle
La céréale [comestible] est visible
De même, quand il est débarrassé des affects
Le corps spirituel (S. dharmakāya) se manifeste tout entier
Just as rice itself appears
When it is free from all its husks,
The dharmakāya clearly manifests,
Once it is free from the afflictions.305 [13]
เมล็ดข้าวย่อมปรากฏชัดเอง
เมื่อมันปลอดจากแกลบของมัน ฉันใดแล
พระธรรมกายย่อมปรากฏชัดเจน
เมื่อพ้นเป็นอิสระจากกิเลส ฉันนั้นเหมือนกัน
ちょうど、それ(穀物)は籾殻から抜け出したときに、果として現れるように、
〔法界は〕煩悩から抜け出したときに、法身として現れる。

๓.
69. byang chub sems phyag mi bya zhing*//
smra ba ngan pas smra bas te//
byang chub sems dpa' ma byung bar//
chos kyi sku ni 'byung ma yin//
69.Ceux qui disent qu'il ne faut pas vénérer la bodhicitta
Soutiennent (T. smra ba S. vādin) de bien mauvaises théories (S. vāda)
Sans l'apparition du bodhisattva
Le corps spirituel (S. dharmakāya) ne se manifestera pas

To bodhicitta, I pay no homage”—
Saying such is evil speech.
Where there are no bodhisattvas,
There will be no dharmakāya. [69]

๔.
76. ji ltar yar ngo'i bco lnga la//
zla ba rdzogs par 'gyur ba ltar//
de bzhin sa yi mthar thug na//
chos kyi sku yang rdzogs cing gsal//
yathā hi pañcadaśyāṃ vai
pūrṇacandro hi jāyate|
tathā niṣṭhāgatābhūmyāṃ
dharmakāyo hi jāyate||  <66>
ยถา หิ ปญฺจทศฺยํา วอิ
ปูรฺณจนฺโทฺร หิ ชายเตฯ
ตถา นิษฺฐาคตาภูมฺยํา
ธรฺมกาโย หิ ชายเต๚ <๖๖>
76.A la 15ème phase (S. kalā) de la lune croissante
La lune arrive à sa perfection
De même, quand [le bodhisattva] atteint le dernier niveau spirituel (S. bhūmi)
Le corps spirituel (S. dharmakāya) aussi apparaît en toute perfection
On the fifteenth day of waxing,
Eventually, the moon is full.
Just so, when the bhūmis end is reached,
The dharmakāyas full and clear. [76]
ในที่สุดวันเพ็ญสิบห้าค่ำ พระจันทร์ ย่อมเกิดเต็มดวง ฉันใด
เมื่อถึงจุดสิ้นสุดของภูมิ พระธรรมกาย ย่อมบังเกิดขึ้น ฉันนั้น [76]
๕.
88. sangs rgyas rnams kyi chos kyi gnas//
spyod pa'i 'bras bu yongs 'dzin pa//
gnas ni yongs su gyur pa de//
chos kyi sku zhes brjod pa yin//
āśrayaḥ sarvadharmāṇāṃ
caryāphalaparigrahaḥ|
āśrayasya parāvṛttir
dharmakāyo'bhidhīyate|| <78>
อาศฺรยะ สรฺวธรฺมาณํา
จรฺยาผลปริคฺรหะฯ
อาศฺรยสฺย ปราวฤตฺติรฺ
ธรฺมกาโย'ภิธียเต๚ <๗๘>
88.Le lieu spirituel (S. dharmā) de tous les buddha
Celui qui porte la totalité (T. yongs) du fruit de leur ascèse (S. caryā)
Ce lieu qui est le potentiel pleinement accompli
Est appelé le « Corps des qualités » (S. dharmakāya)
The abode of buddhadharmas
Fully bears the fruit of practice.
This fundamental change of state
Is called the dharmakāya. [88]

๖.
100. sems can kun gyi dngos med pa'i//
ngo bo de yang de spyod yul//
de mthong byang chub sems dbang po//
shin tu dri med chos kyi sku//
100.C'est l'absence d'entité dans les êtres,
C'est cette essence, qui est visée (S. gocara T. spyod yul)
Lorsqu'elle est vue, cette conscience éveillée (S. bodhicitta) puissante
Est le corps spirituel (S. dharmakāya) totalement pur[108]
The nonbeing of all beings
This nature is its sphere.
The mighty bodhicitta seeing it
Is fully stainless dharmakāya. [100]

๗.
101. dri ma med pa'i chos sku las//
ye shes rgya mtshor gnas gyur nas//
sna tshogs nor bu ji bzhin du//
de las sems can don rnams mdzad//
101.Dans ce corps spirituel (S. dharmakāya) immaculé
Se tient l'océan dintuition (S. jñāna)[110]
[Qui se réfracte] tel les divers [rayons] du prisme
Pour réaliser les objectifs (S. artha) des êtres
In the stainless dharmakāya,
The sea of wisdom finds its place.
Like with variegated jewels,328
Beings welfare is fulfilled from it. [101]

ที่มา
ทิเบต
ฝรั่งเศส

สันสกฤต
อังกฤษ
จีน

SHARE

Author: verified_user

1 ความคิดเห็น: